Il faut accroître la capacité de production des pays en développement de manière à stimuler leur activité économique interne et externe.
ويجب زيادة قدرة البلدان النامية على الإنتاج من أجل تحفيزنشاطها الاقتصادي الداخلي والخارجي.
Quelques jours avant, la parlementaire Bahia Hariri, sœur de l'ancien Premier Ministre, avait publiquement exhorté la population à revenir dans le quartier du centre de Beyrouth afin de relancer l'activité économique dans le cœur commercial de la ville et de dissiper l'atmosphère d'inquiétude qui y règne depuis la vague d'attentats à la bombe.
وقبل أيام قليلة وجهت بهية الحريري، العضوة في البرلمان وشقيقة رئيس الوزراء السابق، نداء عاما إلى الشعب تحثه على العودة إلى مركز بيروت لإعادة تحفيزالنشاط الاقتصادي في المركز التجاري للمدينة وللتغلب على جو الخوف الشديد الذي ساد بعد سلسلة من التفجيرات.
Le projet en question vise notamment à encourager les collectivités, populations et peuples autochtones à prendre part aux débats sur les processus économiques, sociaux et politiques ayant un rapport direct avec la construction de la paix et les objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi qu'à l'élaboration de ces processus, et à les inciter à appuyer ceux-ci afin d'enrichir le processus social et institutionnel d'un développement fondé sur la réalité pluriculturelle guatémaltèque.
ومن بين الأنشطة التي يتضمنها المشروع يبرز النشاط الرامي إلى تحفيز المجتمعات المحلية والفئات الاجتماعية والشعوب الأصلية على المساهمة والنهوض بمناقشة وتصميم ودعم وتشجيع عمليات اقتصادية واجتماعية وسياسية لها صلة مباشرة ببناء السلام وغايات الألفية، وذلك لإغناء الإجراءات الاجتماعية والمؤسسية من أجل تنمية جديدة على أساس الواقع الغواتيمالي المتعدد الثقافات.